ÇEVİRİ TERCÜME HİZMETLERİ

Ana SayfaHizmetlerimizDil OkullarıWork And Travel USAGreen CardTercümanlıkİletişim
           HAYALLERİNİZE BİR ADIM DAHA YAKLAŞIN...

                      

 

Hizmetlerimiz

.........................................

İletişim

 

  Work & Travel Kayıt Formu

 

Referanslarımız:     KAYNAK TESKTİL PAZARLAMA VE DIŞ TİC.A.Ş.    TROYA TEKSTİL SAN.VE TİC.LTD.ŞTİ    TÜRKİYE HALK BANKASI DENİZLİ ŞUBESİ    FUNIKA HOLDING A.Ş.    BAŞARI TEKSTİL SAN.VE TİC.A.Ş.    ENDER TEKSTİL SAN.TİC.LTD.ŞTİ    ABALIOĞLU YEM SOYA TEKSTİL SAN.AŞ.    MUTÇALI TEKSTİL SAN.TİC.LTD.ŞTİ   EVİTA DEĞİRMENCİ KONF.SAN.VE TİC.A.Ş.    SUNTEKS TEKSTİL ÜRN.İMALAT SAN.TİC.LTD.ŞTİ    DESAT ENERJİ SİSTEMLERİTAAHHÜÜT SAN.TİC.LTD.ŞTİ     AKÇAY TEKSTİL SAN.TİC.LTD.ŞTİ    SEZER AJANS    ZÜMRÜT ART OF GLASS -ZUMRUT CAM    FİNANSBANK A.Ş.    TARIMSAL KALKINMA KOOPERATIFI    İŞ MERKEZİ YÖNETİM VE İŞLETİM A.Ş.-COLOSSAE HOTEL THERMAL ŞUBESİ       PAMUKKALE BİLİM MERKEZİ DERNEĞİ      Y.B.GIDA TARIM DENİZCİLİK İTHALAT İHRACAT LTD.ŞTİ    SPINTEKS TEKSTIL MUHENDISLIK KIMYA SAN.TİC.A.Ş.    ÖZEL DENİZLİ ÇAĞDAŞ EĞİTİM ÖĞRETİM TURİZM LTD.ŞTİ    DEĞİRMENCİ TEKSTİL HAVLU VE ÖRME SAN.TİC.LTD.ŞTİ    BABADAĞ HAŞIL SAN.TİC.LTD.ŞTİ     FUNİKA SINAYİ ÜRÜNLER PAZARLAMA LTD.ŞTİ     ERAY TEKSTİL SAN.TİC.LTD.ŞTİ      NEVKADE İNŞAAT TURİZM ISI SİSTEMLERİ SAN.TİC.LTD.ŞTİ     DENİZLİ SANAYİ GAZLARI TİC.LTD.ŞTİ     EMİR TEKSTİL SANAYİ TİCARET LTD.ŞTİ      ÇİÇEK TEKSTİL SAN.VE TİC.A.Ş.    EGEM TEKSTİL KONFEKSİYON SAN.TİC.LTD.ŞTİ     DENİZLİ MARANGOZLAR VE İNŞAATÇILAR ODASI     ÇAĞLAR A.Ş.     ADA İÇ GİYİM LTD.ŞTİ     ERA İPLİK DOKUMA TEKSTİL SAN.VE TİC.A.Ş.    SENA KABLO SAN.TİC.LTD.ŞTİ    AR DÖKÜM MAKİNE VE MERDANE SAN.VE TİC.A.Ş.     LİKOS TURİZM SAN.TİC.A.Ş.   KAYNAK TEKSTİL PAZARLAMA VE DIŞ TİC.A.Ş.   ADA TEKSTİL SAN.TİC.A.Ş     NESA TEKSTİL SAN.TİC.A.Ş     SARIOĞULLARI TORNA TESVİYE MAK.İMALAT MERMER SAN.TİC.LTD.ŞTİ     AR DÖKÜM MAKİNE MERDANE SAN.TİC.A.Ş.    GÜÇSAN MAKİNA DOĞALGAZ SAN.TİC.LTD.ŞTİ     DENİZLİ ELEKTRİKÇİLER ODASI      ÖZBA MİMARLIK İNŞAAT TAAHHÜT TESKTİL LTD.ŞTİ    URGANCIOĞLU DERİ VE KÖSELE SAN. TİC. LTD. ŞTİ    MARANGOZLAR VE İNŞAATÇILAR ODASI     GATES DESIGN TURİZM TİC.LTD.ŞTİ       ASTAŞ ENDÜSTRİ TEKSTİL MAKİNA SAN.TİC.A.Ş.     ELSAN ELEKTRİK GEREÇLERİ SAN.VE TİC.A.Ş.    DENİZLİ TİCARET ODASI    BİLGİ YÖNETİM DANIŞMANLIK    AKGÜN ELEKTRİK     PROYA DANIŞMANLIK     FABER MERMER     ALTINBAŞAK TEKSTİL    KENT BİLGİ SİSTEMLERİ    EMO FUARCILIK     BM MEDİA     MESA ETİKET LTD.     OBA İNŞAAT      EMİR TEKSTİL    ÜNÜVAR TEKSTİL    HASTOPRAK LTD ŞTİ     EFÖ    EVLİYAOĞLU      OLUŞUM MOBİLYA     RASİH ÇELİK BOYAHANESİ

 

Çeviri 

Çeviri bir dildeki metnin anlamını hedef dildeki metne aynı mesajı taşıyacak şekilde yapılan iştir. Çeviri yaparken her iki dilde de göz önüne alınması gereken ayrıntılar vardır ; bunlar her iki dilin dilbilgisi kuralları, deyimleri,terminolojisi gibidir. Çeviri konusunda bilgisi olmayan bir kişi genellikle sözlükten kelimeyi bulup yazmak gibi son derece sığ düşünür ama çeviri bundan çok daha fazla bir şeydir. Şu anda bir çok bilgisayar programının ya da google gibi arama motorlarının sunduğu bilgisayar destekli çeviriler vardır ama geleneksel olarak çeviri insan etkinliğidir.  Bilgisayar destekli çeviri programlarında çevirmen daha önceden yapmış olduğu çevirileri veritabanına (database) ekler aynı konuda sonraki zamanlarda çeviri yapması halinde önceki çevirileri veritabanından çağrılır bu şekilde çevirmen daha önceden çevirdiği bir kelimeyi tekrardan çevirme ihtiyacı duymaz. Bilgisayar destekli çeviriler çevirmene hızlılık, verimlilik ve daha öncesinde çevirdiği bir yazıyı tekrardan çevirme ihtiyacını ortadan kaldırır. Aşağıda bazı bilgisayar destekli çeviri araçlarının karşılaştırılması verilmiştir.

Çeviriler ister basit olsun ister zor mutlaka uzmanlık gerektirmektedir. Günümüzde çevirmenin yapacağı bir hata uluslar arası krize yol açabildiği gibi şirketlere de ağır darbeler vurmaktadır. Profesyonel Çeviri Hizmetleri kelimeleri çevirmekten daha çok sizin mesajınızı, kalitenizi, inceliğinizi ve dizaynınızı çevirmektir.    

 

Uzmanlık gerektiren çeviri türleri

 

Ticari çeviri: Ticari çeviri bir şirketin profesyonelliğinin göstergesidir. Bu gruba pazarlama, insert gibi broşürlerden tutunda web sayfası çevirisine kadar her tür çeviri girmektedir.

 

Bilgisayar çevirileri; Bu gruba web sayfası, bilgisayar yazılım ürünleri, yardım menüleri, kullanma kılavuzları gibi çeviriler girmektedir.

 

Hukuki çeviriler; Kanun, sözleşme, anlaşma, yönetmelik gibi yasal alandaki metinlerin çevirisidir. Diğer uzmanlık gerektiren çeviri türlerine göre daha zor bir çeviri grubudur. Çevirmenin yapacağı yanlışlıklar ciddi problemlere götürebilmektedir. Özellikle sözleşmelerde iki dilde de imzalanır bazen bunlardan biri bağlayıcı olabilirken bazense her iki  dilde bağlayıcı olmaktadır.

 

Tıp çevirisi: Mutlaka alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıp çevirileri uzman doktor olup aynı zamanda çevirmen olan kişiler tarafından yapılırsa çok daha iyi olacaktır. Zira doktor olmayıp sadece çevirmen olan arkadaşların çeviri kitapları ülkemizde okutulmaktadır. Çevirmen tıp alanında uzman değilse tıp çevirisi yapmamalıdır. Bu insan hayatını teslim ettiğimiz doktor arkadaşlarımızın doğru bilgiyi alması açısından son derece önemli bir konudur.  

 

Edebi çeviri; Edebi çevirilerin içine roman, hikâye, kısa öyküler, oyunlar, şiirler vb girmektedir. Okuyucuların yazarın yazdığı ana dilinde ki gibi tat almaları için edebi çevirilerde uzmanlık gerektirmektedir. Özellikle şiir gibi edebi çevirileri birçok çevirmen yapamamaktadır. Şiir de, ritmi, ölçüyü, kelime anlamını düşünüp hedef dilde de aynı anlamı bir kelime ile özetlemek gerçekten son derece zor bir iştir. Bu çeviri türünde yapılan güzel örnekler bizim yabancı edebiyatlar konusunda da daha fazla lezzet alarak okumamızı sağlar.

 

Bilimsel (Akademik ) çeviri; Bilimsel araştırma belgeleri, özetler, konferans tutanakları, bir dilden diğerine olan yayınların çevirisidir.  Bilimsel çeviriler birçok teknik kelimeyi içermektedir. Bu çeviri türünde dilbilimsel uzmanlık kadar teknik kelimeleri de doğru kullanmayı gerektirir.

 

Teknik çeviri;  Teknik metinlerin çevirisi kullanım kılavuzları, şartnameler, talimatlar vb gibidir. Sadece bir alana bağlı bir çok teknik kelimelerin kullanımı da olduğundan, yeterli dilbilimsel bilginin yanı sıra hedef dilde de bunu tam anlamıyla ifade etmek gerekmektedir. Teknik çevirilerde mutlaka uzman çevirmenlerin çeviri yapması gereken alanlardandır.

 

Dublaj ve Altyazı çevirileri; Yabancı dizilerin, filmlerin, televizyon programlarının diyaloglarını ve anlatımlarını içeren çeviri türüdür. Çevirmen kişi sokak dilinden tutunda bazı bilimsel ifadelerini de hedef dilde tam verebilmelidir. Diğer türlü komik ifadeler ortaya çıkmaktadır.

 

Çevirmen

Çevirmen, bir kitabı, web sayfasını, belgeyi, filmi vb yeni bir dile ya da formata çeviren kişiye denir.

 

Bazı yabancı dillerde Çevirmen nasıl yazılır;

 

 

  • Arapça: مترجم (mutárjim) m.
  • Hırvatça: prevoditelj m.
  • Çince: 譯者, 译者 (yì zhě)
  • Danca: oversætter, tolk (interpreter)
  • Flamanca: vertaler m., vertaalster f.
  • Estonyoca: tõlk
  • Fince: kääntäjä
  • Fransızca: traducteur m., traductrice f.
  • Almanca: Übersetzer m.
  • İbranice: תרגמן (turgemán) m.
  • İtalyanca: traduttore m., traduttrice f.
  • Japonca: 翻訳者 (hon’yaku-sha)

 

  • Korece: 번역자 (beonyeok-ja)
  • Latince: traductor m nom., traductoris m gen., traductrix f nom., traductricis f gen.
  • Moğolca: орчуулагч (orçuulagç)
  • Farsça: ترگمان (targomân), مترجم (motarjem)
  • Lehçe: tłumacz m., tłumaczka f.
  • Portekizce: tradutor m., tradutora f.
  • Rusça: переводчик (perevódčik) m.
  • İskoçça  : eadar-theangair m.
  • Skolt Sami: ǩiõlljåårǧlõ´tti
  • İspanyolca: traductor m., traductora f.
  • İsveççe: översättare c.

 

 

Resmi Çeviri Nedir?

Birçok kişi bize belgelerinin ‘’resmi çeviri’’ olarak yapıp yapamayacağımızı soruyor.

Maalesef, uluslar arası mercilerin resmi çeviri olarak tanımladığı tek bir tanım yoktur. Buradan kastımız mesela pasaport uluslar arası tanınmış ülkelere giriş yapmamız için uluslar arası kimlik kartımızdır.

Bu karmaşık bir alandır; fakat iki türdeki çeviri resmi çeviri amaçları için kullanmaktadır; 

 1- Noter tasdikli çeviri Yeminli çeviri

2- Konsolosluk yada apostil tasdikli çeviri  

Her bireri detaylarıyla birlikte aşağıda kısaca açıklanmıştır;

 

NOTER TASDİKLİ ÇEVİRİ

Çeviriler aşağıdakilerden bir tanesiyle yapılmışsa onaylanmış çeviri olarak kabul edilir;

1. Belgenin Yeminli Tercüman tarafından çevirisi yapıldıysa;

Belge çevirisi yeminli tercüman tarafından yapıldıysa tercümanın şerhi çevirdiği belgenin altına noter tasdiki yapılmadan önce yazılır buda şu anlama gelir, tercüman ilgili notere yeminini daha önceden yapmalıdır. Bazı ülkelerde tercüman kişinin çevirdiği belgenin altına imzasını atması yeminli çeviri anlamına gelmektedir.

 2. Belgenin tasdik edilmiş tercüman ya da tercüme bürosu tarafından çevirisi yapılması;

Türkiye’de yeminli çeviri yapabilecek kişinin tanımları tam yapılmasa da kanunen ilgili dili bildiğini üniversite diploması ya da yurtdışında ilgili dil konusunda eğitim aldığını diplomasının çevirisiyle kanıtlamış her Türk vatandaşının ikamet ettiği şehirde bazı noterlere tam ve doğru çeviri yapacağı konusunda ilgili notere başvurmasıyla olanaklıdır. Türkiye’de Yeminli Tercüme yapabilecek çeviri büroları bünyelerinde ilgili dilleri çalıştıran çeviri bürolarıdır. Dünyada bu şu şekildedir;

Örneğin: Türkiye’de

Tarafımdan tercüme edilmek üzere verilen …………………………..belgesi tarafımca İngilizce dilinden Türkçe Diline tam ve doğru çevrilmiştir.

Dünyada;

 “I, Mrs xxx yyyy, a member of the Institute of Translators & Interpreters, competent to translate from ……………. into ……………., hereby declare that the annexed translation in the …………… language of ……………………., and executed by me is, to the best of my professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the …………….original.”

Tercüme büroları da tercümanlarının yerine tercümanlarının yetkin olduklarını bildikleri takdirde kendilerinin kaşeleriyle tasdik etme yetkisine sahiptir.   

Türkiye’de ;

Tarafımıza tercüme edilmek üzere verilen …………………..belgesi büromuzun ………….dilinde yetkin …………………….tercümanı………………… tarafından yapılmıştır.

Dünyada örneğin :

“xxxx yyyy zzzz , a member of the Association of Translation Companies, hereby declare that the annexed translation in the …………… language of …………………… was executed by a professional translator competent to translate from …………… into ……………, and is to the best of our professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the ……………original.

Herkes kendisini yetkin, işin ehli tercüman olarak niteleyeceğinden dolayı biz size tercümanın işin ehli olduğunu sahip olduğu diplomalar ve referanslarıyla kanıtlamasını isteyiniz.

 

3. Noter önünde yemin

Bu yukarda ki durumlara çok uygundur. Burada tek fark noter yapılan çevirinin yeminli tercüme olduğu konusunda noterin imzasını atmasıdır. Noter yetkilisinin çevrilen her dili bilemeyeceğinden dolayı ileride çıkacak olası problemler için tercümanın sunmuş olduğu diploma ve beyanları son derece önemlidir. Noterin çeviriye imza atması o çevirinin 100 % doru ve iyi bir çeviri olduğu anlamına gelmez.  

YASALLAŞMIŞ ÇEVİRİLER  (Apostil Çevirileri)

Türkiye’de bir çevirinin yasallaşması için yeminli tercüman tarafından çevirisi yapıldıktan sonra mutlaka noter tasdiki olması lazımdır. Uluslar arası geçerli olabilmesi için noter tasdiki yapılan çevirinin ilgili illerindeki valiliklerin hukuk işlerine başvurup apostil tasdiki yaptırmakla olmaktadır. Apostil tasdiki, Lahey konvansiyonuna imza atmış ülkelerde geçerlidir. Lahey konvansiyonuna imza atmamış ülkeler konsolosluk tasdiki gibi tasdikler istemektedir.

PROFESYONEL AKADEMİK ÇEVİRİ

 

Safiye TINGIR Çeviri Hizmetleri tarafından sunulan Akademik çeviri hizmetlerimiz İngilizce,Almanca,Fransızca ve diğer dillerden Türkçe Diline ya da tam tersine yapılmaktadır.

Şirketimiz Öğretim üyeleri, öğrenciler ve akademik camiada çalışan personel için araştırma makaleleri başta olmak üzere değişik çeviri hizmetleri vermektedir.   

 

Eğer Akademik anlamda en son gelişmeler ve bilgiler hakkında bilgi almak ve dil bariyerini aşmak için istekliyseniz lütfen bizi arayınız.

Uluslar arası düzeyde makalelerinizin uygun komisyonlarca dil barajına takılmasını istemiyorsanız, bizimle çalışmaya ne dersiniz.

 

Safiye TINGIR Akademik Çeviri Hizmetleri
Turkish Translation Services


 

DENİZLİ

Denizli Okulları


Denizli Şirketleri

Denizli Şirket - Denizli Şirket1 - Denizli Şirket2 - Denizli Şirket3 - Denizli Şirket4 - Denizli Şirket5


Hizmetlerimiz

Denizli Çeviri - Denizli Tercüme - Denizli Çevirmen - Denizli Tercüman - Denizli Tercüme Bürosu
Denizli İngilizce Çeviri - Denizli İngilizce Türkçe Çeviri - Denizli Online Tercüme - Denizli Online Çeviri Almanca Çeviri - Almanca Türkçe Çeviri - Çeviri - Tercüman - Tercüme - Tercüme Büroları
Türkçe Çeviri - Türkçe Tercüme -
Denizli Yeminli Tercüman

Yurtdışı Eğitim - Work and Travel

Denizli Work and Travel - Yurtdışı Dil Okulu Hizmeti - Denizli Yurtdışı Eğitim Danışmanlığı

Denizli Akademik Çeviri - Denizli Almanca Çeviri - Denizli Arapça Çeviri - Denizli Avrupa Birliği Proje Çevirisi - Denizli Fatura Çevirisi - Denizli Fransızca Çeviri - Denizli Hukuk Çevirisi - Denizli İhale Şartname Çevirisi - Denizli İngilizce Çeviri - Denizli Katalog Çevirisi - Denizli Medikal Çeviri - Denizli Rusça Çeviri - Denizli Sözlü Çeviri - Denizli Şirket Tercümeleri - Denizli Tıbbi Çeviri - Denizli Ticari Anlaşma ve Sözleşmeler - Denizli Uçak Bileti - Denizli Vize Evrak Çevirisi - Denizli Web Sayfası Çevirisi